Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Calça, culote e paletó almofadinha
Calça, culote e paletó almofadinha
Adeus Bahia zum zum zum, Cordão de Ouro,
Eu vou partir porque mataram o meu Besouro
Adeus Bahia zum zum zum, Cordão de Ouro,
Eu vou partir porque mataram o meu Besouro
É Zum Zum, Zum Zum Zum
É Besouro
É Zum Zum, Zum Zum Zum
É Besouro
Ce chant traditionnel populaire du domaine public (Domínio Publico) a été enregistré sur le LP de Mestre Pastinha & alunos, et repris par le guitariste Baden Powell.
Il fait référence au célèbre capoeiriste Besouro (connu aussi sous le nom de Besouro Mangangá ou Besouro Preto). Originaire de la ville de Santo Amaro, Besouro aurait reçu ce surnom pour sa capacité à s’échapper de toutes situations, paraissant s’envoler comme un besouro (scarabée volant, hanneton).
Besouro était connu pour être un valentão, quelqu’un qui aimait en découdre, notamment avec la police, avec laquelle il s’opposait pour prendre la défense des capoeiristes.
Lapinha est un quartier de Salvador de Bahia situé entre Santo Antonio et Liberdade.
Zum Zum Zum désigne le vrombissement du hanneton quand il vole.
Traduction indicative des paroles :
Quand je vais mourir enterrez-moi à Lapinha
Quand je vais mourir enterrez-moi à Lapinha
Pantalon, culotte [de cavalier] et veste, « tirés à 4 épingles »*
Pantalon, culotte [de cavalier] et veste, « tirés à 4 épingles« *
Adieu Bahia ZzZ zZz ZzZ, Cordon en or,
Je vais partir parce qu’ils ont tué mon Besouro
Adieu Bahia ZzZ zZz ZzZ, Cordon en or,
Je vais partir parce qu’ils ont tué mon Besouro
Z z, ZzZ zZz ZzZ
C’est Besouro
* Note : « Almofadinha » peut désigner un petit coussin ou une personne qui s’habille avec beaucoup de soin.
