Quem vem lá, sou eu
Quem vem lá, sou eu
Berimbau bateu,
Angoleiro* sou eu
Quem vem lá, sou eu
Quem vem lá, sou eu
Berimbau bateu,
Angoleiro* sou eu
Eu venho de longe,
Venho da Bahia,
Pra jogar capoeira,
Capoeira angola
Quem vem lá, sou eu
Quem vem lá, sou eu
Berimbau bateu,
Angoleiro* sou eu
Sou seu, sou eu,
Quem vem lá
Sou eu benvenuto**
Quem vem lá
Vem montando cavalo
Quem vem lá
E fumando charuto
Quem vem lá
Sou seu, sou eu,
Quem vem lá
Sou eu angoleiro*
Quem vem lá
A cancela bateu
Quem vem lá
Angoleiro* sou eu
Quem vem lá
*Angoleiro ou angoleira : désigne la personne qui pratique la capoeira angola (selon son genre une personne dira « Angoleira sou eu » ou « Angoleiro sou eu« ).
** « Benvenuto » signifie « bienvenue » en italien. Cela permet de faire la rime avec « charuto » (cigare en portugais).
Cette chanson peut servir à se présenter aussi elle connaît beaucoup de variantes selon la personne qui la chante. C’est un chant traditionnel chanté également dans la samba de roda do Reconcâvo, avec la variante « cavaleiro sou eu » (le cavalier c’est moi) ou « boiadeiro sou eu » (celui qui mène la boiada, le troupeau de boeufs).
Traduction indicative
Qui vient là, c’est moi, qui vient là, c’est moi, le berimbau a sonné, angoleiro* je suis.
Je viens de loin, je viens de Bahia, pour jouer la capoeira, la capoeira angola.
C’est moi, c’est moi, qui vient là, je viens bienvenue, monté à cheval, et fumant un cigare.
C’est moi, c’est moi, je suis angoleiro*, la barrière a sonné, angoleiro je suis.
